sexta-feira, 31 de outubro de 2008

Boleiragem em inglês!

lição número 7! pra meter a boleiragem! ;p

pré-jogo:

bola = ball
gol = goal
trave = woodwork, post, bar
rede = net
rede do lado de fora = side netting
time = equip, team
símbolo, brasão = badge
time principal = first team
time B = reserve team
time titular = squad
reservas = reserves, substitutes
banco = bench
substituto = sub, substitutes
substituição = substitution
em empréstimo = on loan

só na boleiragem:

habilidade = skill, ability
aptidão = knack
talento = talent
dom = gift, flare

em questão de verbos:

chutar = to kick, to shoot
chute = kick, shot
passar = to pass
passe = pass
driblar = to dribble
drible = dribble
gingar = to waddle
ginga = scull
fintar = to jink, to trick
finta = jink, trick
treinar =  to train
aquecer = to warm up

coisa de jogo:

jogo = game
partida = match
treinar = to train
empatar = to draw
empate = draw, tie
vencer = to win
vitória = win
derrotar = to beat
derrota = defeat
torcer = to cheer

nomes e posições:

boleiro = baller
jogador de futebol = soccer/football player, footballer
posição = position
goleiro = goalkeeper
zagueiro = defender, full-back
lateral = left back (esquerdo), right back (direito)
volante = defensive midfielder
meio-campista = midfielder
ponta = left winger, right winger
meia-atacante = attacking midfielder, center-forward
atacante = forward, striker
artilheiro = goal scorer, top scorer, top striker
goleador, matador =  goer, scorer
capitão = captain
companheiro de time = team-mate
destaque do time = top player
fominha = ball hog
canequeiro = goal hanger
cai-cai = diver

outros:

técnico = manager, coach
juíz, árbitro = referee
apitar = to whistle
apito = whistle
cartão amarelo = yellow card
cartão vermelho = red card
bandeirinha = linesman
bandeira = flag
faixa de capitão = armband
chuteira = boot
torcedores = fans, supporters
torcida = supporting crowd
arquibancada = grandstand
treinamento = training
canção de torcida = chant
estádio = stadium
campo = pitch, field
em casa = at home
fora de casa = away
jogo de ida = first leg
jogo de volta = return leg

bola em jogo:

início de jogo = kick-off, kicking-off
final de jogo = final whistle
tiro de meta = goal kick
falta = foul, inpead
cobrança de falta = free-kick
penalidade máxima = penalty
cobrança de penalidade máxima = penalty kick
escanteio = corner
gol olímpico = olympic shot
lateral = sideline
cobrança de lateral = thrown-in
impedimento = offside
gol de longe = long-range shot
jogada = play
cabeçada = header
chapéu = lob
três gols em uma partida = hat-trick
rebote = rebound
gol contra = own goal
contusão = injury
barreira = wall

se faltou alguma coisa, dá uma comentada aí que eu vou adicionando na postagem ;)

até a próxima, fera ;p

terça-feira, 28 de outubro de 2008

Pra que complicar se dá pra simplificar?

sexta lição! existem várias exceções do verbo "to be" em relação aos sujeitos e muita gente acaba se confundindo com isso! mas afinal, pra que complicar se dá pra simplificar?! :S

Am not
Is not / Isn't ou simplesmente Ain't
Are not / Aren't

I ain't going = I am not going
You ain't going = You are not going
He ain't going = He is not going

ao invés de ter que trocar toda hora o verbo "to be" no negativo, é só jogar um "ain't" ali e pronto, funciona com qualquer sujeito! ;)

abreviações básicas:

want to = wanna (I wanna sleep = Eu quero dormir)
going to = gonna (I'm gonna sleep = Eu vou dormir)
got to = gotta (I gotta sleep = Eu preciso dormir)
out of = outta (He's outta time = Ele está sem tempo)

*I'mma = I'm gonna

I'mma clean it up later! = I'm going to clean it up later! (Eu vou limpar isso mais tarde!)

*se pá, é mais usada escrita do que falada ;x

até a próxima :p

quinta-feira, 23 de outubro de 2008

Exiba-se, ache-se e gabe-se em inglês!

quinta lição! se você leu todas as lições até aqui, então você provavelmente já está manjando um pouco, e vai querer se exibir, né, então taí como se exibir em inglês! qualquer coisa comenta lá embaixo e pá, esquema de sempre ;D

se exibir = to show off
se achar  = to brag about
se gabar = to boast about / to boast of

-Stop showing off!
-Pare de se exibir!

-That's not me bragging, that's me believing!
-Eu não estou me achando, eu estou acreditando!
(ao pé da letra: -Esse não sou eu me achando, esse sou eu acreditando! o_O )

-He's always boasting about it... what a son of a bitch, huh?
-Ele está sempre se gabando disso... mas que filho da 'mãe', não?

até a próxima! :p

ps: lição curta, né? é que tem prova de matemática amanhã! (não sei qq tem a ver, já que eu vou tirar um cochilo agora) :p

sábado, 18 de outubro de 2008

Se pá!

quarta lição! algumas siglas que eu tinha esquecido de por na última postagem e, seguindo as indicações da enquente, algumas expressõezinhas básicas! comentem pedindo especificamente por alguma expressão ... ! ;D

jk =just kidding (tô zuando)
np = no problem (sem problemas ou "de nada")
gtg / g2g = got to go (tenho que ir)
imo = in my opinion (na minha opinião)
bbl = be back later (volto mais tarde)
ttyl = talk to you later (falo com você mais tarde)

se pá (talvez, pode ser) = might (se a Miriam tivesse falado que isso significava "se pá", muita gente teria entendido melhor :)
matar aula = to skip class

-Se pá (Talvez) eles vão matar a aula de matemática esta manhã...
-They might skip math class this morning...

tipo = like
meio = kind of, sort of

-Ele é tipo meio irritante às vezes!
-He's like kind of annoying sometimes!

xavecar = to hit on

-Ele tá xavecando a minha namorada!
-He's hitting on my girlfriend!

até a próxima :p

sábado, 11 de outubro de 2008

Abreviações e siglas!

terceira lição! abreviações e siglas (com uma pitada de palavrão, pra seguir aos pedidos da enquete...) ;P

dêem uma olhada e qualquer coisa, comentem ali embaixo!

brb = be right back (já volto, volto logo)
ty = thank you (obrigado)
thx = thanks (valeu)
pls = please (por favor)
sry = sorry (desculpa)
rly = really (realmente, de verdade)
ppl = people (pessoas)
ffs = for fuck's sake (pelamor!!!!)
omg = oh my God (ai meu Deus)
omfg = oh my fucking God (ai meu Deus!!!!)
btw = by the way (falando nisso, aliás)
idk = I don't know (eu não sei)
idc = I don't care (eu não me importo)
asap = as soon as possible (o mais rápido possível)
h/e = however (entretanto, no entanto)

casos especiais! :S

1º caso) w/e = whatever

-Can I pick this one? -Whatever, dude...
-Eu posso escolher esse? -Tanto faz, cara...

-Whatever you guys are doing, stop it!
-O que quer que vocês estejam fazendo, parem!
ou
-Não importa o que vocês estejam fazendo, parem!

2º caso) wtf = what the fuck

-WTF?
-QUÊ???

-WTF is that?
-Que porra é essa?

até a próxima :p

ps: devido a semana do saco cheio, o blog estará de volta somente no dia 19 ou 20 de outubro ;)

quinta-feira, 9 de outubro de 2008

Como vegetar em inglês!

segunda lição! como vegetar em inglês! :D

de tantas e diversas expressões, uma que é extremamente útil saber falar em inglês é "vegetar" ou "moscar" ou "viajar" (em bom português, estar fora de foco, distraído, sem prestar atenção em nada, no mundo da Lua, viajando na maionese, etc.) e outra expressão bem útil é aquela "foi mal", tipo pedindo desculpas, então dá uma olhada aí...

vegetar = to space out
foi mal = my bad

um exemplo:

-Foi mal, eu estava vegetando...

-My bad, I was spacing out...

acho que deu pra entender um pouco... qualquer coisa, comenta aí

até a próxima :p

terça-feira, 7 de outubro de 2008

Traduzindo o hahaha

primeira lição! como você ri em inglês? :S

risos ?
rsrsrs ?
kkkkk ?
kuakuakuakuakua ?
haeuhaeuahuehaue ?
ashasahashahashas ?
ehaehuaheuaehaue ?
ihiahiahiaiahiahiah ?
hahahahahahahaha ?

tem muita forma de se rir em português, mas em inglês, são usadas siglas pra isso, tipo:

lawl = laughing (rindo) - é pra dar uma leve risadinha, bem de leve, quaaaaase como um "smiley" apenas!

lol = laughing out loud / lots of laughs (rindo alto / muitas risadas) - é o mais usado, até mesmo por brasileiros falando com outros brasileiros...

lmao = laughing my ass off (rindo pra caralho) - ah... é isso aí.. é quando você ri bastante, tipo quando você dá umas gargalhadas e tal

lmfao = laughing my fucking ass off (rindo pra caralho³³³³³) - é tipo, sei lá, quando você fica com lágrimas nos olhos de tanto rir, ou até chega a chorar de rir

rofl = rolling on floor laughing (rolando no chão de rir) - não é tão comum, talvez até por ser uma coisa mais tipo "nossa, nunca ri tanto na vida"

vale lembrar que "haha" também pode ser usado pra rir, mas não se tivesse rindo muito :p é mais tipo o lawl ou o lol

até a próxima! :p